Название для этого поста я взял у Нелли Гутиной, моего френда на Facebook. В этом году она опубликовала , позволяющую оглянуться назад и лучше понять феномен алии 1990-х из стран СНГ. На мой взгляд, книга Гутиной усиленно нуждается в переводе на иврит – для наведения мостов между "русским" миром Израиля и остальным израильским обществом. Но речь пойдет не о ней, а о том, что порой белые пятна находятся очень близко от нас, буквально через дорогу. И для того чтобы сделать открытие, вовсе не обязательно ехать куда-то далеко. Таким поразительным открытием для многих стала публикация нашумевшего путеводителя по Иудее и Самарии, немало потрясшего не только коренных израильтян, но кажется и самих авторов книги тем, что есть жизнь и за , да еще какая! Что касается меня, то мое знакомство с этим путеводителем началось с того, что мне в руки попала книга с броским и легко запоминающимся названием . Изучив ее, я обнаружил, что она увидела свет относительно недавно – около месяца назад, но, по сути, является адаптированным переводом "‰™"' †„ "ЂЏ" ("Yesha it's fun", "ЕША – это клево"), опубликованной весной 2011 года. Кстати, ЕША – это аббревиатура ‰™"', расшифровывающаяся как "Иудея, Самария и Газа". Мне стало интересно, сработал журналистский инстинкт, я копнул чуть глубже, и узнал для много интересных подробностей о том, как она писалась, а также о том, как ее переводили.Но обо все этом, а также об авторах и переводчиках книги - о самом интересном, напишу ниже. Как известно, в супермаркетах все самое важное и вкусное ставят в дальней части магазина, чтобы заставить покупателя пройти мимо всех остальных полок. Поступлю и я таким образом. :) Поэтому для начала поделюсь своими впечатлениями о русском переводе публикации.
Необычные люди, события. Словом, Ближний Восток
Необычные люди, события. Словом, Ближний Восток - Israel goes YESHA
Комментариев нет:
Отправить комментарий